“У перекладі народжується оригінал…”
Розмова редактора з перекладачем

РЕДАКТОР: Українському читачеві пропонуємо книгу перекладів французької поезії, де вірші дібрано не за якоюсь системою, а, так би мовити, як забаганка, каприз, чи ж напрям любові перекладача Івана Петровція.
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Не заперечую – це дійсно смакова антологія, яких у світовій практиці чимало: перекладач відтворює тільки те, що йому особисто сподобалося в поезії іншомовній. Тим більше скажу, що я не є професійним перекладачем у сучасному розумінні цього слова. Переклад для мене – частина моєї роботи як поета, а іноді навіть і як критика. Художній переклад вважаю складовою мистецтва, перед яким поет є морально відповідальний, як і перед власною творчістю. І якщо оригінальний твір пишеться автором раз і назавжди, то переклад може і має бути здійснений багато разів і різними перекладачами, адже переклад – це стан душі, і там, де один прекладач пропустив, не збагнув доконечно, не зумів явити душу твору, тобто індивідуальний стиль поета, інший завжди знайде вірний тон, цілу веселку відтінків. Казав же Моріс Метерлінк, що переклад – пейзаж, а перекладачі – пейзажисти. Наперед знаючи, що переклад з оригіналом ніколи не будуть тотожними, все-таки справжній митець прагне рівносильного відтворення, тобто намагається передати “враження” від оригіналу, яке не змінило б думки першотвору. Переклад мусить впливати на читача точно так, як і оригінал. І хоча маємо в цій антології поезії аж п`ятидесяти п`яти французьких авторів, я намагався, аби, як і в їх первісному звучанні, в моїх перекладах кожен з них мав “обличчя незагальний вираз”. Тобто, аби являли вони українському читачеві дух індивідуальності – більше автора, ніж перекладача.
РЕДАКТОР
: Як читачеві збагнути, що в перекладеній поезії є від поета – автора першотвору, а що – від перекладача?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Істинний читач поезії в наші дні – людина рідкісна, я б ще сказав – незвичайна. Як і сама істинна поезія. Він все зрозуміє: Бог дав йому інтуїцію вибрати ці вірші – Бог дасть йому здатність зрозуміти їх.
РЕДАКТОР
: Чимало поезій у твоїй антології від пересічного читача вимагають, поза всяким сумнівом, грунтовних знань з міфології, історичної канви. Доцільно говорити про читача ерудованого а чи й елітарного?
Іван ПЕТРОВЦІЙ
: У пропонованій антології представлено чимало імен воістину елітарних. Одначе, елітарність, наприклад Кокто чи Елюара, виражається не в нанизуванні якихось епатажних імен чи екзотичних назв: спосіб підходу до обраної теми, метод вирішення доторкнутої проблеми – тільки їхні, неповторні, а саме тому й – елітарні!.. Що ж до того, що в деяких поезіях і називаються певні персоналії, до прикладу, в одній зі своїх поезій Кокто згадує п`ятьох своїх сучасників – уславлених французьких композиторів, то читач має їх знати. Взагалі, пропонована антологія французької поезії розрахована на читача підготовленого. І саме тому ми вирішили обійтися практично без зносок і тлумачень. Мотивуємо це ще й тим, що будь-яка поезія, яка потребує пояснень, перестає бути поезією.
РЕДАКТОР: Переклад французької поезії русинською – це експеримент? Чи, знову ж таки, забаганка Івана Петровція?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: До всеукраїнського читача як перекладач я виходив зі сторінок ще павличківського “Всесвіту”. В одній з розмов Дмитро Васильович Павличко делікатно вказав мені на якусь неукраїнськість мого синтаксису. А Микола Олексійович Лукаш, здавалося, хвалив мене за щільність моєї локальної закарпатської лексики. Але ж я брався до перекладу українською світової класики, і саме тому опісля оцих розмов в мій робочий стіл, та й моя бібліотека взагалі почали повнитися різноманітними словниками – українська мова моїх перекладів теж мала бути класичною. Дійшло до того, що я жодного свого перекладного, чи й оригінального твору не випустив у світ, не звірившись попередньо зі словниками. До цього мене спонукало ще й те, що, читаючи твори нинішніх закарпатських письменників, бачив їх разючу лексичну й граматичну відмінність від творів сучасних українських письменників зі східної України. А тут ще упродовж останнього часу нам стали доступними й твори наших закарпатських письменників минулих часів, зокрема, О.Духновича, О.Павловича, Ф.Злоцького, Л.Чопея, О.Митрака та багатьох інших, у народних творах яких я раптом побачив… як свій синтаксис, так і свою лексику!.. І я задумався. Спав на гадку мій улюблений не стільки француз, скільки провансалець, одначе ж класик французької літератури, Фредері Містраль, який одержав Нобелівську премію саме за написану провансальською поему “Мірейо”. Згодом сам же Ф.Містраль переклав свою поему французькою, і є багато видань, де “Мірейо” друкується Білінгвально, тобто паралельними текстами – французькою та провансальською. Як бачимо, у демократичній Франції з цього якоїсь політики ніхто не чинить – Франція гордиться своїм великим письменником. Та й наші Максим Рильський і Олександр Дейч у біографічному нарисі “Тарас Шевченко”, відзначаючи світову славу Кобзаря, пишуть, що “в Англії його порівнювали з Бернсом, в Німеччині – з Бюргером, у Франції – з Містралем”. І тоді я вирішив випробувати русинську лексику минулостолітніх наших Будителів, яка живе й донині в нашому народі, на кращих зразках світової літератури.
РЕДАКТОР: Хто привів, чи що привело Івана Петровція до художнього перекладу?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: З дитинства мені доступна надзвичайно багата й різномовна бібліотека мого рідного дядька Федора Потушняка, до речі, як та її частина, що знаходилася в нашому рідному селі Осої (вщерть згоріла трохи більше десяти років тому!), так і її ужгородська частина. Щось подібне до потушняківської бібліотеки бачив ще раз у житті в Будапешті у квартирі тоді ще живого класика угорської літератури Дюли Ійєша – вони з Федором Потушняком ровесники, і поповнювали свої творчі майстерні майже що однаковими книгами: як Ійєш в Будапешті, так Потушняк в Осої. Це мене завжди неймовірно дивувало. Але десь в цьому треба шукати й феномен людського і творчого характеру Потушняка! Дякуючи потушняківським книгам, ще тоді, в юності, накреслив собі довгий творчий шлях: пізнати європейську культуру в її першоджерелах, а після, засвоївши набуте європейське, дати здомінувати в душі лише загальнолюдському, і йти шукати істини до інших цивілізацій – в Індію, Японію, Китай… Зрештою повернутися додому і таки могутньо зробити щось по-своєму, і – своє!.. Нічого з цього не встигнуто… А не за горами – шістдесят років!
РЕДАКТОР: Ну, все-таки як перекладач французької, а згодом і угорської, поезії ти попрацював серйозно. До речі, чому найперше було обрано поезію французьку?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Ти знаєш, що французька походить від латини. А згадай, яка могутня частина античної літератури створена латиною. Отож оця могуть ще в зародку поїла й пестувала мову й літературу французьку. І маємо результат: ідеал логіки, творчого мислення, суворої думки – Франція, ідеал художньої форми – Франція, ідеал абсолютної версифікації – Бодлер, Готье, Ередїа!.. Там є кого любити, є в кого вчитися!.. Бо ж сам Максиміліан Волошин вважав, що кожен істинний поет може і має “вчитися писати тільки в французів – пройти через латинську дисципліну форми!”.
РЕДАКТОР: Чи можна тебе назвати пропагандистом французької поезії, ну, якщо не на всій Україні, то бодай на Закарпатті?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Най Бог боронить! Ні, і ще раз – ні! Тільки особисте меркантильне, дуже корисливе жадання – вчитися у французів: читачів, насолоджувався, пробував збагнути, вивчити, освоїти… А перекладалось, так би мовити, мимохідь. Але – з істинною любов`ю! І тільки те, що любилося, що люблю й досі! Згадаю тут з дитинства знаного Валерія Брюсова, який, ведучи мову про майстерність поетичної техніки, наголошував на тому, що саме в Франції будь-який поет може взяти від вірша все, що вірш. Що вірш може дати! І впевнено стверджував, що російська поезія являла свою музичність лише через французький вірш. Хоча я скажу, що всі переклади й переспіви поезій, серцевинне наповнення яких – музика! – річ марна, найчастіше – недосяжна.
РЕДАКТОР: Отож кілька слів про долю перекладу у твоїй творчій долі.
Іван ПЕТРОВЦІЙ: До істинного перекладу тільки йшов… А чи дійшов?!.. Правда, зрозмів абеткову істину: вірш іноземного автора слід читати в оригіналі. Адже саме в перекладі – й дуже часто! – вірші втрачають головне – Поезію! Та попри все переклад – мистецтво безсмертне. А вже з власного досвіду збаг, що доля перекладу залежала та й залежить не стільки від природи самого оригіналу, чи ж здібностей перекладача, скільки від особливостей підходу й методу перекладу, що прийнятий в дану епоху. Наприклад, майже двісті років тому Василь Жуковський сказав: “Перекладач прози є раб, перекладач віршів – суперник”. Особисто я цю тезу уславленого російського творця тлумачу так: переклад прози повинен бути буквально точним, це – граматичний переклад; переклад віршів має бути вільним і суперницьким з автором, коли прекладач намагається усунути оригінал, залишаючи несучу його Поезію в атмосфері цілком іншої мови. Що змінилося з часів Жуковського? А, може, лише те, що до перекладу російською долучалися Пушкін, Лермонтов, Бальмонт, Пастернак, Гінзбург… В українській літературі: Шевченко, Грабовський, Вороний, Рильський, Лукаш… Сам же Пушкін вимагав точності в перекладі історичної та мемуарної прози, і в той же час різко виступав проти буквального віршованого перекладу – він обстоював принцип дотримання стилю і синтаксису рідної мови. Наче б втілюючи в життя оцю пушкніську тезу, Микола Лукаш у своїх неповторних перекладах явив нам усю безмежність можливостей української мови. До речі, саме досвід геніального Миколи Лукаша навів мене на думку, що ідеальним переклад буває лише тоді і там, де й коли навічно вживлений в серце поезії безсмертний погляд її автора пересікається із зовні направленим на нього поглядом залюбленого в оригінал перекладача: жоден рядок не пахне перекладом – у вас залишається відчуття, що ви щойно читали французький оригінал, а те, що слова – українські, не заважає цьому, наче в чарівному снові. Але це вже не просто плід перекладацької роботи, а – істинне диво. Одначе, див отаких навіть у найталановитіших перекладачів – два.., три.., більше ж – це вже геніальність! – як у Пушкіна, як у Лукаша. А з цього виходить, що переклад ніколи не можна розглядати як окреме явище української літератури – він завжди є часткою єдиного літературного процесу.
РЕДАКТОР: Але ж є ще й таке поняття, як суперництво в пошуках ідеалу!..
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Так же як і в літературі взагалі. Художній переклад – це не лише відтворення структури тексту в плані лексичному, синтаксичному, формальному, але й передача ідеї, духу твору, зв`язаних з країною, часом, цивілізацією. Єфім Еткінд вважає, що переклад є проблемою одночасно і літературознавчою, і лінгвістичною, та й то в такій мірі, коли стилістика, як наука про синонімічні засоби мови, належить і до однієї, і до другої галузі філології. Тут мається на увазі, що основною функцією стилістики є вивчення завдань і умов естетичної відповідності першотвору й перекладу.
РЕДАКТОР: У технічному плані художній переклад має якусь свою певну етапність. Берімо первісний ступінь роботи перекладача – праця з лексикою. Чи маємо тут якісь теоретичні напрацювання?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Українському перекладачеві, який тільки підступається до обраного для перекладу твору, в дуже великій нагоді стають філологічні розробки відомого українського теоретика й практика перекладу Віктора Коптілова, котрий усю лексику перекладуваного твору ділить на три групи: до першої В.Коптілов відносить слова, які мають бути передані в перекладі буквально – наприклад, ворон в однойменному вірші Едгара По, лебідь у славетному сонеті Стефана Малларме, чи ж альбатрос в однойменній поезії Шарля Бодлера; до другої групи належать слова, які добросовісний перекладач може замінити близькими по значенню й духу синонімами; третя група – це слова, які без будь-якої шкоди для першотвору можуть бути пропущені в перекладі. А от класифікація лексики перекладуваного твору цілком залежить щонайперше від таланту перекладача, від його чисто професійної й загальноерудиційної підготовки, та й ще багато від чого, що в літературі називається магічним словом – творчість. Не гріх би отут нагадати й твердження Теофіля Готьє про те, що зі смертю поета найперше вмирає його голос, розуміючи під цим безпосередність, простоту, легкість і чистоту стилю, які в перекладі відтворювати може лише близький до перекладуваного поет, котрий потаємним ключиком власної творчості торкається слів оригіналу й магічно відчиняє нам творчі таємниці обраного іномовного творця – найперше пов`язує зміст зі звуком, тобто відтворює неповторність голосу, закодованого в лексиці першотвору.
РЕДАКТОР: Якщо і ми в нашій розмові зберігатимемо якусь логічну етапність, то тут на часі сказати кілька слів про загальну літературознавчу й лінгвістичну компетенцію перекладача художньої літератури.
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Як і поет, перекладач мусить бути обдарований художнім відчуттям слова. Ну, й, безперечно, філологічно компетентний. Хай не доконечне глибокі знання, одначе мусить мати уявлення про типологію літератур, художні методи, літературні школи і їх взаємозв`язки, про типологію і взаємодію мов, одномовні і міжмовні лексикографії, про психологію мистецтва і поетики, і – безумовно! – про різнорідні літературознавчі, лінгвостилістичні та лінгвостатистичні аналізи тексту оригіналу тощо. Тобто все, що покликане звільнити перекладача від “лінгвістичного гіпнозу” – мови, з якої він перекладає, – має йому служити непомітно, але безперервно й вірно. Наприклад, і понині Верлен залишається одним із найважче перекладуваних французьких поетів. Можна ж старанно зберегти всі верленівські образи, щедро озвучити вірш, дати йому живу гнучкість і ритмічну різноманітність, вловити і втілити щонайтонші перепади настроїв – одним словом, врахувати в роботі майже всі особливості творчої манери Верлена – і все-таки залишитися від нього так же далеко, як і до перекладу, якщо перекладач знехтує бодай щось в літературознавчій, або ж лінгвістичній картині верленівської епохи. Належна філологічна підготовка перекладача допомагає йому дотримуватися міри в суб`єктивізмі при відтворенні першотвору, зберігати конструктивні елементи перекладацтва: стиль, образи, риму, звук, інструментовку вірша.
РЕДАКТОР: Переклад з іноземної мови рідною – річ зрозуміла. А от спроби творчості мовою освоєною. Є ж такі приклади в літературі.
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Досвід показує, що на яких би рівнях і в яких напрямах не розгорталося освоєння іноземної мови, ми ніколи не досягнемо повної тотожності його лексичної і граматичної семантики зі світом дійсності і з самим способом мислення, ну, й найголовніше – ми ніколи не опануємо синтаксичної стилістики вивченої мови. Наше творення речень іноземною не супроводжується правильним мовним, тобто природнім, оформленням. По-різному, але завжди випиратиме у творених нами текстах наша “чужоземність” – навіть при відмінному користуванні коренями слів ми прозраджуватимемо себе при вживанні префіксів і суфіксів, особливо ж – службових слів. Найнедосяжнішими для нас є всі ті форми і конструкції, які з точки зору сучасних потреб суспільства уявляються алогічними, пережитковими й непотрібними, а саме в літературних творах оці наче б лінгвістичні уламки старожитніх станів тієї чи іншої мови грають величезну роль в оживленні мовлення. Простіше кажучи, у вивченій нами мові для нас завжди буде відсутнім творче джерело, та й звичайне наше мислення іноземною є менш продуктивним як рідною. Основа творчості – асоціативний і емоційно-естетичний склади мови породжують феномен “народного писку” мови – її мовне мислення, різне у різних народів. Тільки тому для членів будь-якої етнічної спільності рідна мова є не лише засобом спілкування, але й засобом розвитку найважливіших форм культури і національної самосвідомості у найширшому розумінні цього слова. Усією своєю семантичною системою рідна мова тісно зв`язана з образами першосигнальної системи, вона настільки копіює життя, що людина перестає вдрізняти предмет від назви, матерію дійсності від її лексико-граматичного відображення у мові. У словах і формах рідної мови ми з дитинства привчаємося безпосередньо називати, осмислювати й переживати світ довкіл нас і всередині нас. Навіть виникає ілюзія, що світ ми опановуємо безпосередньо через нашу рідну мову. Світ існує для нас таким і тільки таким, яким він явився нам у рідній нашій мові. Ця ілюзія приводить нас до ототожнення лексико-граматичного й інтонаційного вираження думки з самою думкою, а мови в цілому зі світом дійсності, й то настільки, що зв`язок змісту й мови, залежність першого від другого здаються нам непомірно великими. Характерним тут є зізнання Райнера-Марії Рільке: “Кілька разів я брався розробляти одну й ту ж тему французькою і німецькою, і, на мій великий подив, кожною мовою одна й та ж тема розвивалася по-різному”. Скажу дуже коротко: як ми не можемо поміняти дану нам Богом і батьками групу крові, так ніколи не поміняємо рідної мови – вона єдина і навіки. Саме тому можна лише пошкодувати того, хто, хизуючися певним рівнем досконалості у володінні чужою мовою, тратить свої сили й на творчість мовою вивченою. Істинний будівельний матеріал для істинної творчої споруди – тільки рідна мова.
РЕДАКТОР: Якщо брати перекладознавство як галузь філології, то певні теоретичні надбання на початку третього тисячоліття мають бути й тут.
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Як і раніше, головний каталізатор прогресу – боротьба проти буквалізму. Буквалістичному способові перекладу ще з початку ХХ століття в нас протистояли три естетичні школи: просвітницька (Лозинський, Зеров), пушкінська (Маршак, Лукаш), романтично-модерністська (Пастернак, Рильський). В другій половині ХХ століття сталося важливе зрушення в теорії і практиці перекладу у всьому світі, а, значить, і в нас. Найавторитетніші теоретики перекладу вказують на п`ять основних причин цього зрушення:
1. Розвиток лінгвістики, яка звільнила перекладачів від філологічних аналізів тексту (особливо – роботи Фердинанда де Соссюра та Романа Якобсона);
2. Застосування структурної лінгвістики до перекладу Біблії;
3. Створення цілої програми перекладу Біблії майже всіма мовами світу і товариства по перекладу Біблії при ООН;
4. Видання спеціальних часописів з проблем перекладу;
5. Зародження й розвиток машинного перекладу.
Спільність питань, які дискутуються зараз у пресі України, Росії, та й світу в цілому, відображають конфлікти й контрасти різних точок зору на переклад, і доказують, що… проблеми художнього перекладу ні в Україні, ні в Росії, а ні в усьому світі в цілому так і не вирішені. Творчий процес триває як у теорії, так і в практиці художнього перекладу – теоретики і практики знову й знову звертаються до таких проблем;,як: можливий чи неможливий поетичний переклад взагалі; чи варто надавати перевагу естетичній красі буквальної точності при перекладі, або ж, навпаки, визнати переклад мистецтвом, ремеслом чи наукою; перекладач при перекладі є рабом чи творцем; переклад є звичайною лінгвістичною операцією чи наближенням за аналогією; краще бути перекладачем-ученим, або ж перекладачем-поетом тощо. Хоча можемо погодитися і з такою думкою: в перекладі народжується оригінал!.. Та я завжди буду на боці тільки того читача, який не вірить просто перекладам, а вірить лише істинній поезії!
РЕДАКТОР: Як резюмуватимемо нашу розмову?
Іван ПЕТРОВЦІЙ: Тільки так: є любов до художнього перекладу – є художній переклад. Нема любові – нема творчості.

Попозирайте мüй

старый сайт:
http://gafya.narod.ru/

Дзеркало сайта

http://petrovtsiy.ltd.ua/

Tegs:

русинськи русинські співанки писни пісні фигли колядки, іван петровцій, вірші петровція, іван петровцій біографія, русины народ, закарпатские русины, русины на украине, становище русинів у галичині, галицкие русины, карпатские русины, русины фото, русинське радіо, русины, русини, русинська мова, русинский язык, русинська нація, русинська музика, русинська родина, русинськi співанкы, русинськi стихы, русинська правда, русинская литература, русинська література, русинская поэзия, русинська поезія